Оксфордский взгляд на русскую поэзию. День рождения профессора Джеральда Смита



Размышляя о судьбе лирической поэзии 70-х в раннее постсоветское время Ольга Седакова как-то заметила, что «90-е годы были абсолютно враждебны всякой метафизике, всякому углублению. Не было глаз, которые бы искали вот этого».

В то время такими «глазами» были обращенные на русскую литературу взгляды западных славистов, занимавшихся изучением и распространением той поэзии, которую в родной стране знали намного меньше. В 1989 уже состоявшийся ученый и поэт Ольга Седакова впервые выезжает заграницу и в числе других стран посещает Англию - страну, в которой у поэтов есть отдельный «уголок» в самом сердце ее истории - Вестминстерском аббатстве. Здесь, в Англии она встречает «профессора Смита, который был главным русистом Оксфорда». И, вспоминая об этом, добавляет: «он меня поразил тем, что он знал все о вот этих наших поэтах [70-х] и уточнял у меня какие-то детали».

К этому времени выпускник Школы славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета Джеральд Смит уже несколько лет занимал должность профессора в Нью Колледж в Оксфорде. Погруженность в материал позволили ему спустя несколько лет после этой встречи, в 1993 году выпустить билингвальную антологию современной русской поэзии. В этой работе осуществилось его намерение дать возможность в равной мере зазвучать плеяде голосов русской поэзии. Среди них, конечно, и голос Иосифа Бродского. Примечательно, что для этого издания поэт дал согласие на публикацию своих стихов в прозаическом переводе, что иной раз счел бы «смертным грехом».

В России по-прежнему переведены лишь несколько текстов Джеральда Смита, в то время как одна только тема поэзии Бродского занимает в списке его научных работ более трех десятков позиций. Ему, коренному англичанину, принадлежит проницательный анализ цикла стихов «В Англии» (1977), опубликованном в сборнике 1991 года «Under Eastern Eyes: The West as Reflected in Recent Russian Emigre Writing» («В глазах Востока: размышления о Западе в современной русской эмигрантской литературе»).

Ключевая для творчества и более всего для поэзии лексика визуального («точка взгляда», «видение», «воображение» и пр.) обретает особое значение в напряженной динамике личных отношений и интеллектуальных дискуссиях, когда принципиальные позиции «видения» расходятся. Завершая свой рассказ современника о Бродском, Джеральд Смит венчает его сдержанным признанием: «Я избрал творчество Бродского своей темой из чувства глубокой благодарности ему за то, что поэзия эта обогатила мою жизнь, какими бы недопустимыми не считал его некоторые высказывания». Эта способность удерживать баланс в неоднородном отношении к поступкам, высказываниям, идеям, позволяет не «выплескивать младенца вместе с водой», сохраняя поистине английское спокойствие и верность собственным взглядам.

P.S. В настоящее время Джеральд ведет сайт, посвященный творчеству Льва Лосева – эта тема достойна отдельного разговора.



Что почитать:


1.      Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology. Translated by Gerald Stanton Smith. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 
2.      Smith, Gerald S. D. S. Mirsky: A Russian-English Life, 1890-1939. Oxford: OxfordUniversity Press, 2000. 
3.      Смит Дж. Взгляд извне: Статьи о русской поэзии и поэтике. М.: Языки славянской культуры, 2002.

Текст и фото: Марина Крышталева