Tree at my window. Школа стиха в ссылке.



“В Норенском <sic> он [Бродский] придумал гениальную систему самообразования. Брал английское стихотворение, которое в антологии или сборнике ему почему-либо приглянулось. Со словарем по складам переводил первую строчку, точно так же расшифровывал последнюю. Мог ошибиться, очевидно. А потом подсчитывал число строк и заполнял середину по своему разумению. Лучшей школы стиха не придумать” (переводчик А.Сергеев, "Omnibus", 1997)

"Деревья в моем окне, в деревянном окне,
деревню после дождя вдвойне
окружают посредством луж
караулом усиленным мертвых душ."

(И. Бродский “Деревья в моем окне, в деревянном окне…”, 26 октября 1964)

Первая строчка этого стихотворения - перефраз первой строчки стихотворения Роберта Фроста “Дерево у окна” (“Tree at my window, window tree..”). Однако Бродский переводит его не как “оконное дерево”, а “деревянное окно”, что могло бы быть ошибкой, но ею не является. “Деревянный” здесь использовано в смысле “поросший деревом”.

В интервью, вспоминая о времени, проведенном в ссылке в Архангельской области, Бродский не раз говорил, что ощущал себя героем стихотворений Фроста, с поэзией которого познакомился значительно раньше. В 1962 году, когда Роберт Фрост приезжал в Советский Союз, и посещал Анну Ахматову в Комарово, она уже была знакома с его поэзией в переводах Андрея Сергеева, с которыми, в свою очередь, ее познакомил Бродский.

Марина Крышталева
Ольга Сейфетдинова