«Через одного – всё», или Итальянский взгляд на Пушкина
Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
«Евгений Онегин», Глава I
Александр Пушкин, при очевидной симпатии к Италии, так ни разу ее не увидел. Однако прошлой осенью произошло его путешествие через итальянский язык. Конечно, не первое, но оттого не менее важное и волнующее. В российском городе Томске вышел сборник любовных стихотворений и эпиграмм Пушкина, многие из которых переведены на итальянский впервые.
Сопроводила поэта в этом путешествии Аннелиза Аллева, хорошо известная итальянским читателям как интересный поэт, славист и переводчик всей прозы Пушкина. Переводить стихи она начала еще 30 лет назад для собственного удовольствия. В предисловии к сборнику она поясняет, что стихотворения для перевода выбирала по наитию, иногда из-за одной любимой строчки. «Работа одинокая, но занимательная». Отвечая в очередной раз на закономерный вопрос друга, почему она выбрала Пушкина, Аннелиза сказала: «Хочу через одного – всё». И это «хочу» выражается в тщательном, тонко прочувствованном комментарии, написанном для каждого стихотворения. Возможно, не новом для русского читателя, но совершенно необходимом для воплощения стихов в итальянском языке. В конце сборника – обширная, невероятно точная по тональности статья о Пушкине. Только поэт может так писать о поэте. Только поэт может отважиться переводить «наше все», да еще и тонкий поэтический юмор. Состояться это могло лишь при схожести темперамента.
Аннелиза Аллева:
«Сейчас, как и тогда, мне больше всего нравятся любовные стихи Пушкина и его эпиграммы, в особенности - их парадоксальный контраст, их, на первый взгляд, противоположная сила. Страсть и злость. Романтизм и классицизм»
То, что пишет сама Аллева, также пронизано парадоксальностью, часто подмеченной во внешнем мире, но подмеченной благодаря поэтической оптике. Тем более завораживает соседство русского и итальянского текстов. Тем больше удивляет цельность книги в единстве текстов и ее стильного, неакадемического оформления. И тем любопытнее встретить среди стихов цветные вклейки иллюстраций Руджеро Савинио, выполненные в 2018 году, и зачастую изображающие римские реалии: виллу Боргезе, пейзаж с пинией, руины Палатинского холма. И только одна из них носит нейтральное название «Зима», как будто только она, помещенная на обложке, перекидывает мостик в Россию. И если в фигуре слева безошибочно узнаешь Пушкина, то женская фигура в центре, спину которой мы видим, оставляет недосказанность и возможность встречи двух поэтов.
Сборник заканчивается стихотворением «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Теперь на этот памятник смотрят итальянские глаза.
Пушкин А.С. Любовные стихи и эпиграммы / Сост., пер. на итал. и прим. А. Аллевы. Томск: Издательство Андрея Олеара, 2018. - На русском языке с параллельным итальянским текстом. - 358 с., ил.
Опубликована по инициативе Георгия Василевича, директора Государственного музея-заповедника А.С.Пушкина "Михайловское".
Ольга Сейфетдинова
Сопроводила поэта в этом путешествии Аннелиза Аллева, хорошо известная итальянским читателям как интересный поэт, славист и переводчик всей прозы Пушкина. Переводить стихи она начала еще 30 лет назад для собственного удовольствия. В предисловии к сборнику она поясняет, что стихотворения для перевода выбирала по наитию, иногда из-за одной любимой строчки. «Работа одинокая, но занимательная». Отвечая в очередной раз на закономерный вопрос друга, почему она выбрала Пушкина, Аннелиза сказала: «Хочу через одного – всё». И это «хочу» выражается в тщательном, тонко прочувствованном комментарии, написанном для каждого стихотворения. Возможно, не новом для русского читателя, но совершенно необходимом для воплощения стихов в итальянском языке. В конце сборника – обширная, невероятно точная по тональности статья о Пушкине. Только поэт может так писать о поэте. Только поэт может отважиться переводить «наше все», да еще и тонкий поэтический юмор. Состояться это могло лишь при схожести темперамента.
Аннелиза Аллева:
«Сейчас, как и тогда, мне больше всего нравятся любовные стихи Пушкина и его эпиграммы, в особенности - их парадоксальный контраст, их, на первый взгляд, противоположная сила. Страсть и злость. Романтизм и классицизм»
То, что пишет сама Аллева, также пронизано парадоксальностью, часто подмеченной во внешнем мире, но подмеченной благодаря поэтической оптике. Тем более завораживает соседство русского и итальянского текстов. Тем больше удивляет цельность книги в единстве текстов и ее стильного, неакадемического оформления. И тем любопытнее встретить среди стихов цветные вклейки иллюстраций Руджеро Савинио, выполненные в 2018 году, и зачастую изображающие римские реалии: виллу Боргезе, пейзаж с пинией, руины Палатинского холма. И только одна из них носит нейтральное название «Зима», как будто только она, помещенная на обложке, перекидывает мостик в Россию. И если в фигуре слева безошибочно узнаешь Пушкина, то женская фигура в центре, спину которой мы видим, оставляет недосказанность и возможность встречи двух поэтов.
Сборник заканчивается стихотворением «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Теперь на этот памятник смотрят итальянские глаза.
Пушкин А.С. Любовные стихи и эпиграммы / Сост., пер. на итал. и прим. А. Аллевы. Томск: Издательство Андрея Олеара, 2018. - На русском языке с параллельным итальянским текстом. - 358 с., ил.
Опубликована по инициативе Георгия Василевича, директора Государственного музея-заповедника А.С.Пушкина "Михайловское".
Ольга Сейфетдинова