Голышев Виктор Петрович
р. 1937
Мастер художественного перевода. Родился в Москве в семье переводчицы Елены Голышевой, подарившей русскоязычному читателю пьесы Артура Миллера и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя (в соавторстве с Борисом Изаковым). Получив физико-техническое образование, продолжил семейную традицию. Специализируется на английских и американских прозаиках ХХ века. Голышеву принадлежат классические переводы романов «1984» Джорджа Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте. Его работы получают самую высокую оценку критиков, сравнивающих Голышева с Михаилом Лозинским и Норой Галь.
Особое значение для поколения Бродского имел выход в 1968 году на русском языке романа Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать». В переводе Голышева блестяще передана картина жесткой борьбы в американских политических кругах, ставящая личность перед моральным выбором. Бродский указывал Уоррена среди своих любимых американских авторов, отмечая, что «русские читатели знают <его> как прозаика, но он еще и изумительный поэт»
Бродский не только ценил Голышева как переводчика, их связывали дружеские отношения. Голышев – адресат его нескольких стихотворений (последнее, «Старик, пишу тебе по новой…», датируется 8 декабря 1995 г.). С 1960-х гг. поэт останавливался у него, когда приезжал в Москву.
Виктор Голышев:
«<Бродский был> замечательным, легким гостем. Семья радовалась, когда он приезжал. С ним никогда не было скучно или затруднительно, за ним не надо было как-то ухаживать и развлекать его. Мы никогда не спорили — спор возникает, когда люди задерживаются на одном определенном уровне рассуждений. Он всегда имел в виду более высокий или общий уровень, над конкретной темой, а за ним еще один и т. д. Поэтому спорный вопрос снимался. «Малых правд пустая пря», как сказал Ходасевич, его не увлекала. А когда ему хотелось поесть что-то особенное, он шел на улицу Красина (минут пять) и покупал себе пельмени».
Андрей Сергеев, Виктор Голышев, Лидия Малли, Наталия Сухаревич, Мария Слоним. Москва, зима 1972 г. Фото Иосифа Бродского
Последний визит Бродского в Москву был перед эмиграцией в конце мая 1972 г. Рутина оформления документов на выезд сочеталась в эти дни с прощанием с дорогими ему людьми, часть из которых он больше не увидит. Тема изгнания отражена в написанном вскоре стихотворении «1972», посвященном Голышеву:
Слушай, дружина, враги и братие!
Все, что творил я, творил не ради я
славы в эпоху кино и радио,
но ради речи родной, словесности.
За каковое реченье-жречество
(сказано ж доктору: сам пусть лечится)
чаши лишившись в пиру Отечества,
нынче стою в незнакомой местности.
В «незнакомой местности» они встретились в 1990 году, на литературном вечере в Коннектикутском колледже (США). Спустя два года в издательстве «Слово/Slovo» под редакцией Голышева вышел сборник из 13 эссе Бродского, переведенных на русский язык.
Виктор Голышев. Апрель 1992. Фото Э. Робинса
Среди последних работ Голышева особую популярность снискал перевод пятой части «поттерианы» Джоан Роулинг («Гарри Поттер и Орден Феникса», 2004 г.; в соавторстве с В. Бабковым и Л. Мотылевым).
В 2015 году увидел свет его перевод книги Эллендеи Проффер Тисли «Бродский среди нас», а в 2017 г. – Карла Проффера «Без купюр» (в соавторстве с В. Бабковым).